TÍTULO DO SIMPÓSIO:
Trânsitos e traduções pela literatura e cultura italianas
PROPONENTES:
Erica Aparecida Salatini Maffia (UFBA) - ericasalatini@gmail.com
Lucia Wataghin (USP) - luciawataghin@gmail.com
Patricia Peterle (UFSC) - patriciapeterle@gmail.com
Leila Cursi (mestranda USP)
A importância de Dante Alighieri (1265 -1321) ao longo dos séculos para a literatura italiana é imensurável. Sua poesia, traduzida para dezenas de línguas, em épocas diferentes carrega consigo não apenas as características de uma Itália medieval, mas também uma maneira de pensar e ver o mundo. Nesse sentido, o trabalho de um tradutor torna-se muito mais complexo, pois não basta entender a obra do ponto de vista linguístico, mas sim, conhecer o mundo desse poeta sendo é necessário saber transportá-lo para o leitor. Através dos pontos levantados por Walter Benjamin, em seu texto A tarefa do tradutor e com o texto Transcriação de Haroldo de Campos, gostaria de levantar e discutir alguns pontos sobre o papel do tradutor e da tradução dentro da poesia italiana, chamando a atenção em especial para a Divina Comédia de Dante e explorando alguns versos dos Cantos XXIV, XXV e XXVI do Purgatório e como são trabalhados a partir das traduções de Cristiano Martins, Xavier Pinheiro e Ítalo Eugênio Mauro, respectivamente com as edições das editoras Garnier, Nova Fronteira e 34.
PALAVRAS-CHAVE: Dante Alighieri, Divina Comédia, Purgatório, Tradução
REFERÊNCIAS: