TÍTULO DO SIMPÓSIO:
Trânsitos e traduções pela literatura e cultura italianas
PROPONENTES:
Erica Aparecida Salatini Maffia (UFBA) - ericasalatini@gmail.com
Lucia Wataghin (USP) - luciawataghin@gmail.com
Patricia Peterle (UFSC) - patriciapeterle@gmail.com
Susi Leolinda Rosas Queiroz (doutoranda UFBA)
A violência contra a mulher, na contramão de muitas conquistas femininas, continua se propagando de forma alarmante em diversos lugares do mundo e, em grande parte dos casos, o agressor é alguém muito próximo à vítima. Considerada pela Organização Mundial da Saúde, desde fim dos anos de 1980, um problema de saúde pública global, a violência de gênero é um tema que abarca todo o sistema social e, portanto, promove discussões em diversos campos do saber. A literatura não se isenta do debate e vem, na contemporaneidade, contribuindo para maior conscientização sobre o problema, abrindo espaço para novos pontos de vista. Embora formas de opressão à mulher estejam, há tempos, presentes em textos literários, mudou-se o modo de narrá-las: o tema passa a ser debatido sob uma subjetividade particular, em defesa da mulher e sua performance social. Seguindo esta direção, o romance autobiográfico Giochi di Mano, da escritora italiana Manuela Lunati desenha um perfil da violência doméstica em suas diversas nuances – física, psicológica e sexual. O presente trabalho tem, então, o propósito de refletir sobre os recursos estéticos empregados pela autora, assim como apresentar um projeto de tradução da obra baseado na teoria do Skopos sob a perspectiva de Christiane Nord. Ao apresentar o projeto tradutório destaco o papel da tradução como instrumento de resistência e de exercício da alteridade considerando, de acordo com o teórico Lawrence Venuti, a responsabilidade do tradutor de formar identidades culturais e desestabilizar instâncias de poder, tarefa que se inicia na própria seleção do texto a ser traduzido.
PALAVRAS-CHAVE: Violência doméstica, Giochi di Mano, Manuela Lunati
REFERÊNCIAS:
LUNATI. Manuela. Giochi di mano. Roma: Rai Eri, 2013.
NORD, Christiane. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Tradução de Meta Elisabeth Zipser, São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da Tradução: por uma ética da diferença. Tradução Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Bauru, SP: EDUSC, 2002