TÍTULO DO SIMPÓSIO:
Trânsitos e traduções pela literatura e cultura italianas
PROPONENTES:
Erica Aparecida Salatini Maffia (UFBA) - ericasalatini@gmail.com
Lucia Wataghin (USP) - luciawataghin@gmail.com
Patricia Peterle (UFSC) - patriciapeterle@gmail.com
Sandra Dugo (pesquisadora Università degli Studi “Tor Vergata”)
Pirandello narra la complessa fenomenologia della vita con un lessico contenente sicilianismi, arcaismi, neologismi e parole onomatopeiche che rendono difficile la ricerca del significato nei dizionari di lingua italiana. Il linguaggio creativo crea un problema di traduzione: enunciare nella lingua di arrivo quello che è stato detto nella lingua di partenza, conservando le equivalenze delle espressioni e dello stile dell’italiano. Nei casi di intraducibilità è necessario ricorrere a una nuova composizione, assumendo un nuovo codice linguistico, caratterizzato da sinonimi dell’idioma portoghese; può essere un piacevole azzardo, tuttavia il traduttore potrebbe sembrare un traditore della lingua di partenza, ma non lo è, perché scopriamo che la nuova creazione confrontata con il testo originale, è una re-interpretazione inter-testuale. L’analisi filologica e semantica del testo di partenza e di quello di arrivo rivela differenze e somiglianze tra le due lingue neo-latine (l’italiano e il portoghese) e come scrive Antoine Berman, la traduzione è l’incontro con lo straniero, evidenziando che è una prova in cui il testo di partenza viene estratto dal suo contesto linguistico e culturale originario e inserito nel nuovo. Il processo traduttivo è un atto comunicativo tra il mittente e il destinatario in cui avviene una decodificazione del messaggio a livello denotativo (il contenuto del testo) e connotativo (lo stile) con la parafrasi finale nel codice linguistico e culturale del destinatario. Propongo la lettura di alcuni brani delle novelle tradotte in portoghese e pubblicate inedite recentemente, per riflettere sull’incontro tra espressioni nei due idiomi, che è un incontro tra la cultura italiana e la brasiliana.
PALAVRAS-CHAVE: Luigi Pirandello, Etica Della Traduzione, Incontro Di Idiomi, Incontro Di Culture
REFERÊNCIAS: