TÍTULO DO SIMPÓSIO:
Trânsitos e traduções pela literatura e cultura italianas
PROPONENTES:
Erica Aparecida Salatini Maffia (UFBA) - ericasalatini@gmail.com
Lucia Wataghin (USP) - luciawataghin@gmail.com
Patricia Peterle (UFSC) - patriciapeterle@gmail.com
Rafaela Cechinel Fiera (graduanda UFSC)
Patricia Peterle (docente UFSC)
Embora seja reconhecido como um dos maiores expoentes da poesia italiana da segunda metade do século XX, a obra do poeta livornês Giorgio Caproni começou a circular entre o público brasileiro apenas muito recentemente. De sua vasta produção, tanto poética quanto crítica e ensaística, registram-se duas publicações: A Porta Morgana (2017), coletânea que recolhe alguns dos principais ensaios do poeta, e A coisa perdida: Agamben comenta Caproni (2011), que contém uma seleção de poemas que percorre toda a poética caproniana. Sabe-se que a edição italiana do livro Il franco cacciatore (1982), cujo título é inspirado na ópera alemã homônima, tem seus poemas divididos em seções, cada uma trazendo no título referências às divisões da ópera, bem como abordando temáticas como a memória e a relação com a palavra, que é aprofundada ainda mais nessa fase poética do autor e será foco na leitura de alguns críticos de suas últimas composições. Assim, existe uma relação entre: as temáticas apresentadas, o ritmo das composições e a estrutura, tanto do livro quanto dos poemas. Caproni vê o poema, e a linguagem, como uma forma de vida que se faz uma forma-sujeito (MESCHONNIC, 2015). A linguagem trabalhada por Caproni, portanto, é moldada em um sujeito e potencializada através da e pela palavra. Desta forma, pensar-se-á em analisar uma seleção de poemas do livro Il franco cacciatore (1982) que receberam uma tradução em português, visando entender os percursos tomados para o trânsito da obra no Brasil. Desta forma, veremos como a apresentação do poeta por meio de A coisa perdida dialoga com a obra de partida, o que é evocado nos poemas selecionados, e como a linguagem é trabalhada neles.
PALAVRAS-CHAVE: Giorgio Caproni, poesia italiana do século XX, linguagem e memória, tradução
REFERÊNCIAS:
CAPRONI, Giorgio. A coisa perdida: Agamben comenta Caproni. Tradução e Organização de Aurora F. Bernardini. Florianópolis: Ed. da Ufsc, 2011
______. L’opera in versi. Organização de Luca Zuliani, prefácio de Pier Vincenzo Mengaldo e cronologia e bibliografia de Adele Dei. I Meridiani. Milano: Mondadori, 2009.
______. A Porta Morgana: ensaios sobre poesia e tradução. Organização e tradução de Patricia Peterle, com prefácio de Enrico Testa. 1a Edição, São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2017.
MESCHONNIC, Henri. Manifesto em Defesa do Ritmo. 2015. Caderno de Leituras - Edições Chão de Feira. Disponível em: https://chaodafeira.com/catalogo/caderno-n-41-manifesto-em-defesa-do-ritmo/. Acesso em: 24 jun. 2021.