Propostas aceitas - XIX Congresso ABPI (outubro 2021)

TÍTULO DO SIMPÓSIO:

Trânsitos e traduções pela literatura e cultura italianas

PROPONENTES:

Erica Aparecida Salatini Maffia (UFBA) - ericasalatini@gmail.com

Lucia Wataghin (USP) - luciawataghin@gmail.com

Patricia Peterle (UFSC) - patriciapeterle@gmail.com

PROPOSTAS ACEITAS (comunicações orais / pôster)

ENTRE A FORMA E A PALAVRA: OS PERCURSOS CAPRONIANOS EM IL FRANCO CACCIATORE

Rafaela Cechinel Fiera (graduanda UFSC)
Patricia Peterle (docente UFSC)

Embora seja reconhecido como um dos maiores expoentes da poesia italiana da segunda metade do século XX, a obra do poeta livornês Giorgio Caproni começou a circular entre o público brasileiro apenas muito recentemente. De sua vasta produção, tanto poética quanto crítica e ensaística, registram-se duas publicações: A Porta Morgana (2017), coletânea que recolhe alguns dos principais ensaios do poeta, e A coisa perdida: Agamben comenta Caproni (2011), que contém uma seleção de poemas que percorre toda a poética caproniana. Sabe-se que a edição italiana do livro Il franco cacciatore (1982), cujo título é inspirado na ópera alemã homônima, tem seus poemas divididos em seções, cada uma trazendo no título referências às divisões da ópera, bem como abordando temáticas como a memória e a relação com a palavra, que é aprofundada ainda mais nessa fase poética do autor e será foco na leitura de alguns críticos de suas últimas composições. Assim, existe uma relação entre: as temáticas apresentadas, o ritmo das composições e a estrutura, tanto do livro quanto dos poemas. Caproni vê o poema, e a linguagem, como uma forma de vida que se faz uma forma-sujeito (MESCHONNIC, 2015). A linguagem trabalhada por Caproni, portanto, é moldada em um sujeito e potencializada através da e pela palavra. Desta forma, pensar-se-á em analisar uma seleção de poemas do livro Il franco cacciatore (1982) que receberam uma tradução em português, visando entender os percursos tomados para o trânsito da obra no Brasil. Desta forma, veremos como a apresentação do poeta por meio de A coisa perdida dialoga com a obra de partida, o que é evocado nos poemas selecionados, e como a linguagem é trabalhada neles.

PALAVRAS-CHAVE: Giorgio Caproni, poesia italiana do século XX, linguagem e memória, tradução

REFERÊNCIAS:

CAPRONI, Giorgio. A coisa perdida: Agamben comenta Caproni. Tradução e Organização de Aurora F. Bernardini. Florianópolis: Ed. da Ufsc, 2011

______. L’opera in versi. Organização de Luca Zuliani, prefácio de Pier Vincenzo Mengaldo e cronologia e bibliografia de Adele Dei. I Meridiani. Milano: Mondadori, 2009.

______. A Porta Morgana: ensaios sobre poesia e tradução. Organização e tradução de Patricia Peterle, com prefácio de Enrico Testa. 1a Edição, São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2017.

MESCHONNIC, Henri. Manifesto em Defesa do Ritmo. 2015. Caderno de Leituras - Edições Chão de Feira. Disponível em: https://chaodafeira.com/catalogo/caderno-n-41-manifesto-em-defesa-do-ritmo/. Acesso em: 24 jun. 2021.