TÍTULO DO SIMPÓSIO:
La letteratura italiana del Novecento e del Ventunesimo Secolo in dialogo con le altre arti
PROPONENTES:
Fabiano Dalla Bona (UFRJ) - fdbona@gmail.com
Roberta Barni (USP) - rbarni@usp.br
Adriana Iozzi klein (USP) - adriozzi@usp.br
Isabella Andrade (mestranda UFMG)
O Neorrealismo italiano, seja ele literário ou cinematográfico, se apresenta como uma campo fértil para pesquisas como as de tradução intersemiótica. De acordo com Jakobson, esse tipo de tradução pode ser definido como “interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não-verbais” (1975: 64-5), ou seja, é a transmutação de uma obra de um sistema sígnico para outro. L’Agnese va a morire é um romance de 1949 escrito por Renata Viganò, que demonstra como a literatura do século XX consegue dialogar com o cinema mesmo quase 30 anos após a sua publicação.
Para Torop, [a diferença fundamental entre a obra fílmica e a literária é que a literatura se fixa em forma de palavra escrita, enquanto em um filme a imagem (representação) está sustentada pelo som, em forma de música ou de palavras]. Claus Clüver, por sua vez, implica a ideia de intermidialidade, sem ser referir a esse movimento de passagem de uma mídia literária para uma mídia cinematográfica como uma tradução pura e simples e sim como uma transposição midiática. Essa adaptação pode ser compreendida segundo a definição de Jackobson como uma forma de tradução intersemiótica.
Utilizando os estudos sobre tradução produzidos por Torop, Jackobson e Clüver (entre outros estudiosos), examinaremos em que medida as linguagens (literária e cinematográfica) se dialogam, e de que forma a versão de Giuliano Montaldo é moldada pelo prototexto, e como é possível reconhecê-lo na película, a partir da relação que ambos os sistemas têm entre si.
PALAVRAS-CHAVE: Literatura italiana; Transposição intersemiótica; transposição fílmica; Neorrealismo
REFERÊNCIAS:
CLÜVER, Claus. Intermidialidade. PÓS: Revista do Programa de Pós-graduação em Artes da EBA/UFMG, p. 8-23, 2012.
JAKOBSON, Roman. Lingüística e comunicação. Editora Cultrix, 2008.
TOROP, Pe?ter; OSIMO, Bruno. La traduzione totale. Modena: Guaraldi Logos, 2000.