TÍTULO DO SIMPÓSIO:
INTELLETTUALI IN TRANSITO: TRADUZIONE E CIRCOLAZIONE DEL PENSIERO DELLA SINISTRA ITALIANA DEL NOVECENTO IN BRASILE
Elena Santi (UFJF)
O caso do escritor e intelectual Cesare Pavese (1908-1950) e de sua circulação no Brasil é, sem dúvida, interessante e peculiar sob muitos aspectos. A partir de um levantamento de dados realizados no Dicionário Bibliográfico de Literatura Italiana Traduzida no Brasil, podemos observar que as primeiras traduções de sua obra começam na década de 1980, ao passo que seu nome já aparecia citado nos principais jornais do país já em décadas anteriores. A primeira obra traduzida é A lua e as fogueiras em 1986 por Sérgio Lamarão e, inclusive, essa mesma obra ganha uma reedição em 2002 com tradução de Liliana Laganá. Nesse período saíram outras diversas traduções e o interesse por Pavese parece marcado pelo clima de redemocratização no Brasil. Contemporaneamente, observamos que o nome de Pavese circula principalmente ligado à uma produção mais abertamente política, que discutia temas de engajamento e resistência, além do amadurecimento de certa consciência política, como no caso do romance Il compagno (1947) o do diário O ofício de viver (1988). Objetivo desta comunicação é tentar percorrer as trilhas da tradução de Pavese no Brasil, partindo, justamente, de sua produção mais abertamente ligada às questões políticas e sociais do seu tempo, analisando como estas são lidas a partir da lente da tradução. Procuraremos investigar a relação destas traduções com o contexto histórico e cultural em que são produzidas, bem como que tipo de imagem contribuem a criar do escritor e intelectual italiano e em que contexto editorial se inserem. Nesse sentido, serão fundamentais não apenas os bancos de dados como o DBLIT e os acervos digitais dos jornais, mas nos iremos amparar também nas reflexões de Itamar Even-Zohar sobre o papel da literatura italiana traduzida e as reflexões de tradutores pavesianos como Maurício Santana Dias e Cláudia Tavares Alves.
PALAVRAS-CHAVE: Cesare Pavese; Literatura Italiana; Tradução.
REFERÊNCIAS:
CALVINO, Italo. ""Traduzir é o verdadeiro modo de ler um texto"". In: CALVINO, Italo. Mundo escrito e mundo não escrito: artigos, conferências e entrevistas. Org. Mario Barenghi. Trad. Maurício Santana Dias. São Paulo: Companhia das Letras, 2015, p.79-85.
DIAS, Maurício Santana. A oficina irritada de Cesare Pavese. In: PAVESE, Cesare. Trabalhar cansa. Trad. Maurício Santana Dias. São Paulo: Cosac Naify, 2009, p. 7-73.
EVEN-ZOHAR, Itamar. A posição da literatura traduzida dentro do polissistema literário. [1990]. Tradução de Leandro de Ávila Braga. Translatio, Porto Alegre, n. 3, 2012, p. 3-10. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/translatio/article/download/34674/22321. Acesso em: 15 mar. 2020.