Propostas aceitas - XX Congresso ABPI (novembro 2023)

TÍTULO DO SIMPÓSIO:

TRADUÇÃO CRIATIVA

PROPOSTAS ACEITAS (comunicações orais / pôster)

Entre o áulico e o prosaico: desafios ao traduzir Saba

Dheisson Ribeiro Figueredo (UFC)

A poesia de Umberto Saba é caracterizada pelo amálgama de tendências estilísticas aparentemente opostas: por um lado verifica-se o uso de termos e construções sintáticas incomuns, tendendo até mesmo ao precioso; por outro, percebe-se um apego ao comezinho, ao corriqueiro, transposto formalmente tanto pela representação de cenas do dia a dia de Trieste, quanto pelo uso de rimas tradicionalmente vistas como banais (como flor/amor) e pelo tom prosaico impresso em seus versos, uma maneira de plasmar na forma poética a própria elementaridade da vida, a riqueza que perpassa a simplicidade do cotidiano. Esta comunicação objetiva evidenciar esses traços estilísticos em alguns poemas do triestino, apontando as soluções encontradas em nossas traduções para o português.

PALAVRAS-CHAVE: Poesia Italiana; Literatura Italiana; Poesia Antinovecentista; Poesia Italiana do Século XX.

REFERÊNCIAS:

BERMAN, A. A tradução e a letra, ou o albergue do longínquo. Rio de Janeiro: Nuplitt/7
Letras, 2007.

BRITO, P. H. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

ECO, U. Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione. Milano: Bompiani, 2003.

SABA, U.  Il Canzoniere, Einaudi, Torino, 2004.

______ Storia e cronistoria del canzoniere. In: Tutte le prose. Mondadori, Milano, 2001.