TÍTULO DO SIMPÓSIO:
TRADUÇÃO CRIATIVA
Weverton Pereira (UFRJ)
Traduzir é uma atividade muito antiga que teve seu início no processo de interação entre povos ou comunidades de línguas e culturas tal mente diferentes. Ao longo de séculos foram tantas contribuições para discussão a respeito do processo tradutório à luz sobretudo dos Estudos da Tradução (Translation Studies) em meados do séc. XX. A análise da tradução de textos sacros e religiosos é muito relevante na discussão de elementos essenciais e muito conhecidos no processo tradutório tais como: a adaptação, o caráter invisível da tradução; elemento estrangeirizador/domesticador=familiarizado; (VENUTI, 1995, p. 4-5) ; a fidelidade ao texto de partida ou ao texto de chegada; a tipologia textual, o contexto no qual é escrito, aspectos linguísticos, extralinguísticos e culturais da língua de partida e de chegada, mas não menos importante o público-alvo; e até mesmo o excelente conhecimento vocabular ao qual se deve acrescentar um não menos primoroso conhecimento da cultura de cada língua envolvida no ato da tradução (BELIZÁRIO, 2010, p.53). A tradução cultural é o desafio de tentar espelhar linguisticamente e culturalmente um mundo em um outro, tão diferentes entre si. Desafio este reforçado na Cultura do Encontro frente as culturas italiana, brasileira e portuguesa, o de refazer pontes e destruir muros, levar a mensagem do evangelho carregada de simbolismo e verdade aos que estão perto ou aos que estão longe nas periferias existências. A tradução pode favorecer e reforçar esta proximidade. A iniciativa de analisar e propor uma tradução do Angelus para o português brasileiro para o site do vaticano visa verdadeiramente a apresentar nos mínimos detalhes as diferenças da tradução de cunho mais entrangeirizante do português de Portugal e a proposta mais domesticante para o português brasileiro favorecendo assim a cultura do Encontro.
PALAVRAS-CHAVE: Tradução; ngelus; Cultura do Encontro.
REFERÊNCIAS:
Belizário, Edvaldo Sampaio. Teoria da tradução na prática. As armadilhas da tradução. Le trappole della traduzione. Revista Italiano UERJ, Ano 1, v.1, nº 1, 2º semestre 2010.
Venuti, Lawrence (1995). O efeito de verossimilhança na tradução. N.3 p. 45-46.
Disponível em : https://www.dbd.pucrio.br/pergamum/tesesabertas/1412301_2016_cap_3.pdf
Bertazzoli, Raffaella. La traduzione: teorie e metodi. Ed. Carocci editore. 2015