Propostas aceitas - XX Congresso ABPI (novembro 2023)

TÍTULO DO SIMPÓSIO:

TRADUÇÃO CRIATIVA

PROPOSTAS ACEITAS (comunicações orais / pôster)

Tradução e retradução no poeta italiano Emilio Villa

Andrea Lombardi (UFRJ)

Emilio Villa traduziu as tabuletas assírio-babilônicas do enuma elish, poema da criação e a Odisséia o grego, o Gênesi do hebraico. Ele declara que o mito é intraduzível, inexplicável, sempre sem esperança ... e o tradutor não pode prover mais que o sentido exato da sua própria inépcia. Uma afirmação que se harmoniza com aquela do filósofo alemão Walter Benjamin em “Die Aufgabe des Übersetzers” (2011), cujo título já é um problema de tradução. Discorrendo sobre tradução e retradução, pode-se ler o poema de Villa, escrito em “língua brasileira”, “Mata-Borrão para Flavio Motta”, como incursão na “língua brasileira” – como Villa afirmava ou, como o faz Herberto Helder, poeta português leitor e tradutor de Villa, em “portuliano”, publicando-o como sendo sua própria tradução do italiano para o português, uma retradução irônica.

PALAVRAS-CHAVE: Emilio Villa; poesia; enuma elis; Bereshit.

REFERÊNCIAS:

BRANDÃO, Jacyntho Lins. Epopéia da Criação enuma elîs. São Paulo/ Belo Horizonte, 2022

CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: Viva Voz, 2011.

___________________. Bere’shit. A cena da Origem. São Paulo: Perspectiva, 1993

LEAL, Izabela. Doze Nós num Poema: Herberto Helder e as Vozes Comunicantes, Rio de Janeiro, 2008. Disponível em: . Acesso em 06 jun. 2012

VILLA, Emilio. Enuma elis (s.d.)

DETIENNE, Marcel. Sapere e scrittura in Grecia.Bari: Laterza, 1989

RICOEUR, Paul. Interpretação e Ideologias. Rio de Janeiro: Alves, 1983

TAGLIAFERRI, Aldo (org.). VILLA, Emilio. Conferenza. Milão: Coliseum, 1977

___________________(org.). VILLA, Emilio. Opere poetiche ~I . Milão: Coliseum, 1977¬