Propostas aceitas - XX Congresso ABPI (novembro 2023)

TÍTULO DO SIMPÓSIO:

OBSERVANDO O LÉXICO: TRANSFORMAÇÕES, HIBRIDAÇÕES E (RE)DEFINIÇÕES NA COMUNICAÇÃO, NO ENSINO E NA TRADUÇÃO

PROPOSTAS ACEITAS (comunicações orais / pôster)

Entre-lugares: o léxico em uma língua de herança de núcleo familiar

Gabrielle Cristina Baumann Salvatto (USP)

Esta apresentação se propõe a analisar e discutir as características lexicais da língua de herança falada por um núcleo familiar que apresenta uma característica sui generis: mesmo tendo se passado mais de 60 anos da chegada do casal de italianos ao Brasil, ainda hoje a família Conci-Maggio mantém a língua de herança como principal meio de comunicação entre seus membros e busca transmiti-la aos mais jovens. Os dados a serem analisados consistem em entrevistas realizadas com os familiares, bem como vídeos e áudios de interações entre os membros. Neste trabalho, consideramos o conceito de translinguagem (García, 2009), que direciona o foco não apenas para a convivência entre diferentes línguas de nações distintas, mas também para a dimensão do sujeito "entre-lugares". Crescer em duas ou mais línguas significa também estabelecer vínculos de diversos tipos: com pessoas, culturas, modos de falar e formas de expressão corporal, que gradualmente nos preenchem (Benedini, 2015). Nesse sentido, buscamos reconhecer a língua híbrida dos Conci-Maggio como uma língua legítima, fruto de confluências e com características próprias que a diferenciam da língua padrão do país de origem. A língua de herança carrega em si a história dos contatos linguísticos, mas, sobretudo, dos contatos humanos e das transformações dos sujeitos após o processo de reterritorialização. É, assim, natural que o italiano falado pela família Conci-Maggio tenha passado por transformações ao longo dos anos desde que se estabeleceu no Brasil. Considerando essa perspectiva, a reflexão sobre práticas translíngues afasta uma visão avaliativa equivocada em relação à língua italiana padrão difundida nas gramáticas e dicionários pelo estado italiano. As políticas linguísticas familiares estão presentes nesse contexto, com suas nuances entre razão e emoção, revelando uma espécie de personalidade coletiva do grupo que a utiliza.

PALAVRAS-CHAVE: Língua de herança; léxico; bilinguismo; translinguagem.

REFERÊNCIAS:

BENEDINI, D. R. M. O português como herança na Itália: língua e identidades em diálogo. Tese (Doutorado) - Universidade Federal da Bahia, Salvador, 176 f., 2015.

GARCÍA, O. Bilingual education in the 21st century: A global perspective.Malden, MA and Oxford: Wiley/Blackwell, 2009.

GROSJEAN,  F. The  Complementarity  Principle  and  its  impact  on  processing,  acquisition,  and dominance. In C. Silva-Corvalán & J. Treffers-Daller (Eds.), Language Dominance in Bilinguals: Issues of Measurement and Operationalization. Cambridge: Cambridge University Press, 2016.

ORTALE, F.L.; MAGGIO, G.; BACCIN, P. Identidade e bilinguismo em contexto de núcleo familiar de imigrantes italianos. Revista de Italianística, v. 30, 2015, p. 146-163. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i30p146-163.

SOUZA, R. Segunda língua: aquisição e conhecimento. São Paulo: Parábola, 2021.

ZANINI, M. C. C. A Família como Patrimônio: A Construção de Memórias entre Descendentes de Imigrantes Italianos. Revista de Antropologia Social, Campos, PR, v.5, n.1, 2004, p.53-67. DOI: <http://dx.doi.org/10.5380/cam.v5i1.1635>.