Propostas aceitas - XXI Congresso ABPI

TÍTULO DO SIMPÓSIO:

Literatura Italiana em tradução: perspectivas e possibilidades

PROPOSTAS ACEITAS (comunicações orais / pôster)

O Brasil encontra a literatura italiana: traduções, edições, percursos

Fernanda Moro Cechinel - Doutorado/ UFSC

Diversos são os projetos resultantes do trabalho científico desenvolvido nas instituições de ensino superior brasileiras relacionadas à literatura italiana, suas traduções e influência no sistema literário e editorial nacional. Partindo dessa perspectiva, essa comunicação tem por objetivo dar voz a um dos frutos dessas pesquisas. Para tanto, será feita a explanação do artigo “O que pode o paratexto? A recepção de Gianni Rodari no Brasil”, que integra a obra, O Brasil encontra a literatura italiana: traduções, edições, percursos, lançada no final de 2024. A obra, que dá título à essa comunicação, foi uma das vencedoras de edital público de financiamento feito pelo Programa de Pós-graduação em Literatura da UFSC e Capes. Nela constam 12 artigos, além da Apresentação e Prefácio, feitos por 17 pesquisadores ligados a área de italianística no Brasil. Faz parte dessa obra também o prefácio original, escrito em espanhol, por Silvia Cattoni, da Universidade Nacional de Córdoba, “El valor de traducir” e a respectiva tradução de Camila Teixeira Saldanha, da UFSC. O artigo escolhido traz reflexões a respeito da recepção de Gianni Rodari no Brasil. Essas reflexões foram feitas por meio da análise dos paratextos de edições de traduções publicadas pela editora Biruta. Cujo questionamento norteador pauta-se na forma como o autor italiano foi apresentado ao público brasileiro. A escolha dos paratextos utilizados para fazer essa análise, baseia-se na obra Paratextos editoriais (2009), do estudioso Gerard Genette. Os paratextos além de funcionarem como uma ferramenta para instrumentalizar a leitura de um livro, para a literatura  traduzida, acredita-se que possam servir para introduzir um escritor e sua obra num sistema literário novo, contribuindo de tal maneira para a criação de um perfil do autor no país de chegada.

PALAVRAS-CHAVE: Literatura italiana. Tradução. Paratextos.

REFERÊNCIAS:

CECHINEL, Fernanda Moro; MAFFIA, Gesualdo; GASPARI, Silvana de (org.). O Brasil encontra a literatura italiana: traduções, edições, percursos. Campinas, SP: Pontes Editores, 2024.  

GENETTE, Gerard. Paratextos editoriais. Trad. Álvaro Faleiros. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2009. 

CECHINEL, Fernanda Moro. O que pode o paratexto? A recepção de Gianni Rodari no Brasil. In: CECHINEL, Fernanda Moro; MAFFIA, Gesualdo; GASPARI, Silvana de (org.). O Brasil encontra a literatura italiana: traduções, edições, percursos. Campinas, SP: Pontes Editores, 2024.p.163-179.