TÍTULO DO SIMPÓSIO:
Literatura Italiana em tradução: perspectivas e possibilidades
Elaine da Silva Alves de Almeida - Mestre/ UFES
A entrada de Primo Levi no cenário editorial brasileiro ocorreu de forma relativamente tardia e por meio de diferentes tradutores e editoras, o que resultou em uma circulação menos uniforme de sua obra. Esse percurso editorial contribui para particularidades na recepção de seus textos, assim como para a dificuldade de acesso a alguns títulos, especialmente fora do meio acadêmico. Tomando como inspiração o modelo de análise do artigo “Experiência de leitura, recepção e tradução: O romance A Ilha do Dia Anterior, de Umberto Eco, no Brasil” (2014), de Elizamari Rodrigues Becker e Patrizia Cavallo, este trabalho propõe um percurso que examina a recepção e a tradução da obra de Levi no Brasil, os estudos críticos sobre as traduções de seus textos e sua atuação como tradutor. Além disso, analisamos alguns trechos do conto “Il ritorno di Lorenzo”, que reencena a presença ética e humana daquele que ajudou Levi em Auschwitz, destacando os desafios de representar o indizível – e, mais ainda, de traduzi-lo. Estudos como os de Anna Basevi (2018, 2020) e Márcio Seligmann-Silva (2022) aproximam o trabalho do tradutor ao dilema do sobrevivente: ambos enfrentam o desafio de dar forma àquilo que resiste à linguagem. Em contraste com a perspectiva de Walter Benjamin (2008), que valoriza a preservação formal do original, Levi insiste, em toda a sua obra, na clareza e na inteligibilidade – não como simplificação, mas como exigência ética de quem testemunha. Nesse sentido, o exercício da tradução de sua obra demanda não apenas competência linguística, mas também uma escuta atenta ao imperativo de tornar compreensível o que, por sua natureza, tende a escapar à linguagem.
PALAVRAS-CHAVE: Literatura. Tradução. Primo Levi. Testemunho. Recepção.
REFERÊNCIAS:
BASEVI, Anna. O tradutor como testemunha. Cadernos de Tradução, v. 38, n. 3, p. 226-243, set./dez. 2018. Disponível em: https://www.scielo.br/j/ct/a/n5GRWXpzCfq6hqW5PrrCXKF/abstract/?lang=pt. Acesso em: 22 fev. 2025. BASEVI, Anna. Tradução, diálogo, testemunho: Primo Levi e seus tradutores. Cadernos de Tradução, v. 40, n. 3, p. 75-90, set./dez. 2020. Disponível em: https://www.scielo.br/j/ct/a/6wFcnDRNx3GX9RtS5PbZCnf/?lang=pt. Acesso em: 8 fev. 2025.
BASSNETT, Susan. Estudos de tradução: Fundamentos de uma disciplina. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.
BECKER, Elizamari Rodrigues; CAVALLO, Patrizia. Experiência de leitura, recepção e tradução: o romance A ilha do dia anterior, de Umberto Eco, no Brasil. Caderno de Letras, n. 23, p. 37-68, jul./dez. 2014. Disponível em: https://lume.ufrgs.br/handle/10183/150147. Acesso em: 2 jul. 2025.
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Lucia Castello Branco (Org.). Fale/UFMG: Belo Horizonte, 2008. LEVI, Primo. É isto um homem?.Trad. Luigi Del Re. Rio de Janeiro: Rocco, 1988. LEVI, Primo. 71 contos. Trad. Maurício Santana Dias. São Paulo: Companhia das Letras, 2005.
LEVI, Primo. O ofício alheio. Trad. Silvia Massimini Felix. São Paulo: Unesp, 2016.
LEVI, Primo. Se questo è un uomo. (Notas de Alberto Cavaglion). Torino: Einaudi, 2012. LEVI, Primo. Tutti i racconti. Torino: Einaudi, 2015. MACIERA. Aislan Camargo. Primo Levi: da química à literatura, do testemunho à ficção. Curitiba: Appris, 2021.
MACIERA, Aislan Camargo; WATAGHIN, Lucia. Da Europa à América: os itinerários das primeiras obras de Primo Levi publicadas no Brasil. Revista de Italianística, v. 41, p. 98-111. 2020. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/italianistica/article/view/161649. Acesso em: 24 fev. 2025.
MARELLI, Arianna. Primo Levi e la traduzione del Processo, ovvero il processo della traduzione. Italianistica Ultraiectina, v. 8, p. 177 - 198, 2014. Disponível em: https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/300322/article.pdf?sequence=2. Acesso em: 14 mar. 2025.
MENGONI, Martina. Una corrispondenza etnografica. Primo Levi e Claude Lévi-Strauss. Disponível em: https://www.doppiozero.com/una-corrispondenza-etnografica-primo-levi-e-claude-levi-straus. Acesso em: 14 mar. 2025.
SELIGMANN-SILVA, MÁRCIO. A virada testemunhal e decolonial do saber histórico. Campinas: Editora da Unicamp, 2022.
VEGLIANTE, Jean-Charles. Rileggendo Primo Levi: la scrittura come traduzione. Ticontre: Teoria Testo Traduzione, v. 6, p. 161–169. Disponível em: https://teseo.unitn.it/ticontre/article/view/1011. Acesso em: 14 mar. 2025.