TÍTULO DO SIMPÓSIO:
Literatura Italiana em tradução: perspectivas e possibilidades
Adriana Tulio Baggio - Pesquisadora independente
Na ementa do simpósio “Literatura Italiana em tradução”, o tema da presença da literatura italiana no Brasil se refere mais diretamente às obras dessa literatura que foram e são aqui publicadas em língua portuguesa. Esta comunicação, no entanto, propõe abordar de outro modo os tópicos “presença no Brasil” e “em tradução”: o primeira como presença física de exemplares em nosso país e o segunda como tradução “em” italiano, e não “do” italiano. Mais precisamente, meu foco são exemplares de uma tradução latim-italiano que estão presentes na Divisão de Obras Raras da Fundação Biblioteca Nacional (FBN). Trata-se do Genealogia degli dei, a versão quinhentista de Giuseppe Betussi (1512-1573) para o Genealogie deorum gentilium de Giovanni Boccaccio (1313-1375). Betussi foi um dos principais responsáveis pelo resgate, via tradução, da produção erudita de Boccaccio no Renascimento itálico. Sua vernacularização da genealogia dos deuses pagãos foi um grande sucesso nos séculos XVI e XVII, tendo recebido ao menos 15 edições venezianas no intervalo de 100 anos. Quatro dessas edições, manifestadas em cinco exemplares, estão hoje no acervo da FBN e foram por mim investigadas em 2024 no âmbito Programa Nacional de Apoio à Pesquisa dessa instituição. Parte da investigação consistiu em analisar a tradição e a transmissão da obra desde o manuscrito de Boccaccio, passando pelas impressões latinas e chegando até as edições de Betussi, e são os achados dessa etapa que pretendo apresentar no simpósio. A pesquisa bibliográfica e a análise dos livros mostram que a composição de Boccaccio e a tradução de Betussi sofreram mudanças operadas pelos diferentes contextos de transmissão, e que certo modo de hibridação na recepção da obra é testemunhado, materialmente, em um dos exemplares da FBN. Para tratar desses temas, o estudo se apoiou nas elaborações sobre o livro antigo (Baldacchini, 2016) e sobre a tradição dos textos de Boccaccio e de Betussi (Wilkins, 1919, 1927; Romano, 1951; Zaccaria, 1977-78, 1998; Gilson, 2019).
PALAVRAS-CHAVE: Giovanni Boccaccio; Giuseppe Betussi; vernacularização; patrimônio bibliográfico brasileiro; livro antigo.
REFERÊNCIAS:
BALDACCHINI, Lorenzo. La descrizione del libro antico. Milano: Editrice Bibliografica, 2016; GILSON, Simon A. Vernacularizing the Latin Boccaccio in Fifteenth- and Sixteenth-Century Italy: notes on Niccolò Liburnio’s Delli Monti, Selve, Boschi and Giuseppe Betussi’s Genealogia de Gli Dei. In: EISNER, Martin; LUMMUS, David (ed.) A Boccaccian renaissance: essays on the early modern impact of Giovanni Boccaccio and his works. Notre Dame, Indiana: University of Notre Dame Press, 2019. p. 151-181;
ROMANO, Vincenzo. Nota. In: BOCCACCIO, Giovanni. Genealogie deorum gentilium libri. A cura di Vincenzo Romano. Bari: Gius. Laterza & Figli, 1951. 2 v. p. 787-864;
WILKINS, Ernest Hatch. The Genealogy of the Editions of the Genealogia deorum. Modern Philology, v. 17, n. 8, p. 65-78, Dez. 1919;
WILKINS, Ernest Hatch. The University of Chicago Manuscript of the Genealogia Deorum Gentilium of Boccaccio. Chicago: The University of Chicago Press, 1927;
ZACCARIA, Vittorio. I volgarizzamenti del Boccaccio latino a Venezia. Studi sul Boccaccio, n. 10, p. 285- 306, 1977-78; ZACCARIA, Vittorio. Nota al testo. In: BOCCACCIO, Giovanni. Genealogie deorum gentilium. A cura di Vittorio Zaccaria. Milano: Arnaldo Mondadori Editore, 1998. p. 1.587-1.606. Collezione Tutte le opere de Giovanni Boccaccio, a cura di Vittore Branca, v. VII-VIII, t. II.