TÍTULO DO SIMPÓSIO:
Inteligência artificial e tradução: ferramentas de IA e tradução de textos literários italianos
Ingrid Bignardi - Doutora/UFSC
Giacomo Leopardi (1798-1837), escritor italiano do século XIX, foi reconhecido no Brasil principalmente pela sua obra poética dos Canti com destaque para o poema Infinito com traduções de Aloysio de Castro, Mário Graciotti, Vinícios de Moraes entre outros (BIGNARDI, 2024, 2018 e 2016). Com a difusão de Ias (Inteligências Artificiais) generativas, principalmente através dos LLMs (grandes modelos de linguagem) como o Chat GPT, Gemini e Copilot ampliou-se o acesso à tradução, mas também gerou um grande problema para o produto final, uma vez que o resultado dessas traduções nem sempre refletem a profundidade do significado poético ou reconfiguram da melhor maneira aspectos estilísticos. A tradução de textos poéticos representa um desafio para esses novos sistemas de Inteligências Artificiais. Deste modo, como objetivo principal nos propomos a verificar o resultado das traduções geradas por Inteligência Artificial, Agentes e IA’s de Tradução, a fim de examinar as diferenças das estruturas morfológicas dos constituintes linguísticos do texto fonte ao serem traduzidos por esses sistemas. Para tanto, como metodologia utilizaremos a técnica do POS tagging. Em um primeiro momento realizaremos a demarcação morfológica através do software Stanza, após isso, submeteremos o texto-fonte aos três tipos de sistemas: (I) IA’s generativas; (II) agentes de IA customizáveis e (III) tradutores automáticos convencionais (como DeepL e Google Translate); Após a obtenção das versões traduzidas, aplica-se novamente a marcação morfológica através do software Stanza para registrar e comparar os padrões morfológicos de cada tradução com o texto fonte em italiano. Como hipótese deste trabalho sugerimos que as traduções realizadas por IA’s generativas e agentes de IA possam ter grandes variações morfológicas, enquanto os tradutores automáticos convencionais tendem a produzir traduções mais próximas ao texto-fonte.
PALAVRAS-CHAVE: Giacomo Leopardi; Tradução; Inteligência Artificial; POS TAGGING e Morfologia
REFERÊNCIAS:
BIRKAN-BERZ, Carole; PONCHARAL, Bruno. Traduction littéraire et intelligence artificielle: théorie, pratique, création. Palimpsestes, [S.L.], v. 38, s/p, 29 dez. 2024. http://dx.doi.org/10.4000/12spg. Disponível em: https://journals.openedition.org/palimpsestes/8675?fbclid=IwZXh0bgNhZW0CMTEAAR00RmcPh-wegHqWsQC8RUo2xscVLDy8aSCXWiWsiGhStVjTAKjrMDuYoDQ_aem_SiwW0sYEzo6Qv-X5-0RUw. Acesso em: 29 dez. 2024.
HE, Ying. Challenges and Countermeasures of Translation Teaching in the Era of Artificial Intelligence. Journal Of Physics: Conference Series, [S.L.], v. 1881, n. 2, p. 1-6, 1 abr. 2021. IOP Publishing. http://dx.doi.org/10.1088/1742-6596/1881/2/022086. Disponível em: https://iopscience.iop.org/article/10.1088/1742-6596/1881/2/022086/pdf. Acesso em: 29 dez. 2024.
SPOTURNO, María Laura. Traducción literaria e inteligencia artificial: consideraciones para la formación universitaria. Cadernos de Tradução. Florianópolis, v. 44, n.1, pp. 1–26. 2024. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e100602. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/100602. Acesso em: 28 de janeiro de 2025.
TOMASELLO, Laura. Neural Machine Translation and Artificial Intelligence: what is left for the human translator?. 2019. 141 f. TCC (Graduação) - Curso de Lingue e Letterature Europee e Americane, Studi Linguistici e Letterari, Università Degli Studi di Padova, Padova, 2019. Disponível em: https://thesis.unipd.it/bitstream/20.500.12608/26461/1/Laura_Tomasello_2019.pdf. Acesso em: 29 dez. 2024.