Propostas aceitas - XXI Congresso ABPI

TÍTULO DO SIMPÓSIO:

Inteligência artificial e tradução: ferramentas de IA e tradução de textos literários italianos

PROPOSTAS ACEITAS (comunicações orais / pôster)

Entre algoritmos e cartas do passado: IA e tradução de textos literários italianos

Karla Ribeiro - Doutora/UFSC

Esta comunicação apresenta uma reflexão crítica sobre o uso de ferramentas de inteligência artificial no processo de tradução de textos literários italianos. A partir de experimentos com ferramentas on-line como Google Tradutor e ChatGPT, busca se observar de que modo algoritmos de linguagem podem contribuir para versões preliminares e como o tradutor humano faz uso dos recursos oferecidos pelas ferramentas de IA. O corpus analisado reúne trechos de Filippo Sassetti, mercador e humanista florentino do século XVI, cujas cartas e relatos de viagem revelam um olhar atento às culturas distantes e oferecem vocabulário técnico e referências históricas complexas (RIBEIRO, 2023; SASSETTI, 1995), e de Giuseppa Eleonora Barbapiccola, filósofa e tradutora do século XVIII, cujo texto integra o livro Raízes feministas em tradução (CHIARINI, GUERINI, SIMONI, 2022), correspondendo à tradução de trechos do prefácio aos Principia philosophae. Ambos os materiais apresentam desafios que envolvem léxico especializado, preservação de contextos históricos, estilo autoral e equilíbrio entre tom argumentativo e descritivo.

As traduções automáticas produzidas por essas ferramentas são examinadas quanto ao tratamento de expressões arcaicas, manutenção de referências culturais e fidelidade ao ritmo e à voz autoral. O processo de revisão humana, em diálogo com as sugestões da IA, evidencia escolhas que mobilizam conhecimentos interdisciplinares e diferentes estratégias de tradução literária, convidando a refletir sobre como tais recursos lidam com textos de alta densidade cultural. Conforme ressalta Berman (2002), “traduzir é, obviamente, escrever e transmitir. Mas essa escritura e essa transmissão só ganham seu verdadeiro sentido a partir da visada ética que as rege” (p.?17), fator que, cada dia mais, torna-se alvo de reflexões e discussões em torno do ato tradutório.

PALAVRAS-CHAVE: Tradução literária; IA; Ética na tradução.

REFERÊNCIAS:

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica. [Trad. Maria Emília Pereira Chanut]. Bauru, SP: EDUSC, 2002. 

CHIARINI, Ana Maria; GUERINI, Andréia; SIMONI, Karine (org.). Raízes feministas em tradução: italiano. Tradução de Ana Maria Chiarini [et al.]. 1. ed. Brasília: Câmara dos Deputados, Edições Câmara, 2022. (Coleção Raízes feministas em tradução; n. 1) 

RIBEIRO, Karla. Lettere (1578-1585), de Filippo Sassetti: tradução comentada e anotada para o português. 264p. Tese (Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, UFSC, Santa Catarina, 2023. Disponível em: <https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/249899>. Acesso em: 07/08/2024. 

SASSETTI, Filippo. Lettere dall’India (1583-1588) (a cura di Adele Dei). Roma: Salerno Editrice,1995.