Propostas aceitas - XXI Congresso ABPI

TÍTULO DO SIMPÓSIO:

Literatura Italiana em tradução: perspectivas e possibilidades

PROPOSTAS ACEITAS (comunicações orais / pôster)

Da oficina de escrita à tradução: ressonâncias críticas na poesia italiana contemporânea no Brasil

Elena Santi - UFJF

A seguinte comunicação propõe uma interseção entre as oficinas de escritas de Giovanni Raboni e Patrizia Valduga e suas obras traduzidas no Brasil. Nesse sentido, tentaremos pensar como a escrita poética dialoga com seus deslizamentos, uma vez que esta é colocada em um novo sistema cultural. A partir das reflexões de pensadores como Itamar Even-Zohar, Barbara Cassin e Sylvia Molloy, entre outros, analisaremos exemplos de como as reflexões críticas de Raboni e Valduga podem encontrar ressonâncias em seus textos poéticos traduzidos. 

Examinaremos, portanto, as contribuições destes autores sobre esse gesto complexo que é traduzir uma obra literária e inseri-la em um contexto cultural por vezes muito distante do de partida. O trabalho do tradutor, cada vez mais autoral, livre das amarras de dicotomias enganosas, como o paradigma fidelidade-infidelidade, se torna um gesto criativo, capaz de introduzir novas formas de expressão, vivificar uma tradição, misturar a voz do outro dentro do próprio leque expressivo. Podemos pensar como o sentimento de desassossego, que acomete quem se encontra diante de um texto que leva as marcas de um alhures, de um lugar distante no tempo e no espaço, possa provocar profundas implicações, tanto nas oficinas de escrita literária, quanto na mesa do tradutor, oferecendo, inclusive, novos instrumentos interpretativos ao crítico literário. 

Nesse sentido, o paradigma metodológico é a obra de Haroldo de Campos, prolífico escritor, tradutor e crítico. Campos transita entre tradições com a capacidade de não se deixar engolir por séculos de histórias literárias, mas, antropofagicamente, metabolizando os momentos nevrálgicos dessas tradições, colocando em diálogo momentos diferentes das culturas literárias que aciona no seu trabalho com a literatura.

PALAVRAS-CHAVE: Tradução; Poesia Contemporânea; Crítica Literária.

REFERÊNCIAS:

CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica. In: ______. Metaliguagem & outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perspectiva, 2006, p. 31-48. 

CASSIN, Barbara. Elogio da tradução: complicar o universal. Trad. de Daniel Falkemback e Simone Petry. São Paulo: Martins Fontes, 2022. 

EVEN-ZOHAR, Itamar. A   posição da literatura    traduzida    dentro    do polissistema literário. Tradução de Leandro de Ávila Braga. Translatio, Porto Alegre, n. 3, 2012.

ECO, Umberto. Quase a mesma coisa – experiências de tradução. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro, Record, 2007. 

MOLLOY, Sylvia. Viver entre línguas. Tradução de Julia Tomasini e Mariana Sanchez. Belo Horizonte: Edições Relicário, 2018. RABONI, Giovanni. La conversione perpetua. Dodici anni con Proust. In: RABONI, Giovanni. La conversione perpetua e altri scritti su Marcel Proust. Organização de Giulia Raboni. Parma: Monte Università Parma Editore, 2015, p. 95-113. 

RABONI, Giovanni. Uma cidade como esta. Tradução de Elena Santi e Agnes Ghisi. São Paulo: Jabuticaba, 2024. 

VALDUGA, Patrizia. Poesie erotiche. Torino: Einaudi, 2018. VALDUGA, Patrizia. Sabe seduzir a carne a palavra. Tradução de Elena Santi e Agnes Ghisi. São Paulo: Jabuticaba, 2023.