Propostas aceitas - XXI Congresso ABPI

TÍTULO DO SIMPÓSIO:

Literatura Italiana em tradução: perspectivas e possibilidades

PROPOSTAS ACEITAS (comunicações orais / pôster)

O romance La ragazza di nome Giulio e sua tradução no Brasil

Christiane Maria de Sena Diniz - Doutora/UFPB

Este trabalho tem como objetivo utilizar-se de alguns conceitos das críticas feministas Sandra Gilbert (1936-?) e Susan Gubar (1944-?) para realizar uma análise do Posfácio do romance La ragazza di nome Giulio (1964), da escritora italiana Milena Milani (1917-2013). Trata-se do Posfácio de autoria da própria escritora, produzido no ano de 1978, catorze anos após a primeira publicação do romance. Apresenta-se o trabalho em duas partes: a primeira delas é destinada a tecer algumas considerações sobre o texto intitulado Infecção na sentença: a escritora e a ansiedade de autoria (2017), das críticas feministas Gilbert e Gubar, buscando compreender algumas questões relacionadas à escrita de autoria feminina; e na segunda seguinte, buscamos fazer algumas relações entre a escrita feminina apresentada no texto de Gilbert e Gubar e a escritora Milena Milani, tomando como base o Posfácio do texto supracitado. La ragazza di nome Giulio trata de um romance que traz a personagem Jules como narradora-personagem de vivências ocorridas na sua primeira juventude, dos treze aos vinte e quatro anos de idade, período que compreende o início da Segunda Guerra Mundial e os primeiros anos do pós-guerra, de uma Itália ainda marcada pelo fascismo. Narradora em primeira pessoa, a personagem Jules apresenta suas relações afetivo-amorosas, as descobertas do próprio corpo, do sexo, do prazer sexual e de uma pergunta existencial que ela carrega durante seus monólogos interiores e fluxos de consciência, que são recorrentes ao longo da narrativa de autoria de Milena Milani. A protagonista italiana de todas as formas romper as estruturas ainda subterrâneas e obscuras de uma sociedade patriarcal, repleta de forças que sustentam as trevas da opressão masculina e que oprimem qualquer libertação feminina, inclusive aquela libertação que vincula-se à sede e à fome do saber e do conhecimento.

PALAVRAS-CHAVE: Milena Milani. Personagem. Sexualidade feminina. Tradução.

REFERÊNCIAS:

GILBERT, Sandra. Susan, GUBAR. Infecção na sentença: a escritora e a ansiedade de autoria. Tradução: Cíntia Schwantes e Eliane Campello. In: BRANDÃO, Izabel. CAVALVANTI, Ildney. DE LIMA COSTA, Claudia. A. LIMA, Ana Cecília (Orgs.). Traduções da Cultura: perspectivas feministas (1970-2010). Florianópolis: EDUFAL; Editora da UFSC, 2017. p. 188-210.  

MILANI, Milena. La Ragazza di Nome Giulio (1964). Milano: SE, 2017.  ______________. Uma Garota Chamada Júlio. Tradução: Sílvia Távora. Rio de Janeiro – São Paulo: Record, [S. d.].

 SCHLEIERMACHER, Friedrich. Sobre os diferentes métodos de traduzir. Tradução: Celso Braida. Princípios, Natal, Vol. 14, n. 21, jan./jun. 2007, p. 233-265. Disponível em: https://periodicos.ufrn.br/principios/article/view/500/432. Acesso em: 30 ago. 2023.