Propostas aceitas - XXI Congresso ABPI

TÍTULO DO SIMPÓSIO:

Literatura Italiana em tradução: perspectivas e possibilidades

PROPOSTAS ACEITAS (comunicações orais / pôster)

Fatalidade, miséria e maternidade: símbolos do Feminino na obra de Ada Negri em tradução

Júlia Aliano Leandro - Graduanda/UNESP
Cláudia Tavares Alves - UNESP

Esta comunicação apresenta reflexões de uma pesquisa de Iniciação Científica em andamento, financiada pelo CNPq, que se dedica à tradução e análise de poemas da poeta italiana Ada Negri (1870-1945), com especial atenção à presença do Feminino em sua obra e aos aspectos críticos e criativos envolvidos na tradução de poesia. O corpus da pesquisa concentra-se em três poemas do livro Fatalità (1892): “Fatalità”, “Buondì, miseria” e “Madre operaia”. Esses poemas revelam uma poética profundamente ligada à experiência feminina, à condição social das mulheres e à linguagem como forma de denúncia e resistência. Cada texto mobiliza imagens como a fatalidade, a pobreza e a maternidade como símbolos estruturantes de uma escrita que rompe com os moldes líricos convencionais de sua época. Nesse processo, o trabalho tradutório se transforma em espaço de criação. A noção de “intraduzível”, pensada por Barbara Cassin (2022), orientou a percepção de que certos termos não cessam de escapar e, justamente por isso, instigam novas tentativas criativas de tradução. A partir da transcriação, conforme proposta por Haroldo de Campos (2006; 2013) e do método de Paulo Henriques Britto (2015), é entendida a tradução como um exercício de reescrita estética, um gesto crítico que envolve recriação, interpretação e posicionamento. Nesse sentido, refletir sobre tradução é também pensar sobre o lugar da poesia Italiana lida no Brasil. Ao traduzir Ada Negri, busca-se ampliar os horizontes do cânone e reinscrever, no espaço literário brasileiro, a voz de uma poeta cuja obra permanece atual e urgente, com sua capacidade de provocar leituras críticas sobre gênero, exclusão e memória.

PALAVRAS-CHAVE: Transcriação; Cânone literário; Poesia; Feminino; Leitura.

REFERÊNCIAS:

BRITTO, Paulo Henriques. A reconstrução da forma na tradução de poesia. Eutomia, n. 16, 2015, p.102-117. 

CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem e outras metas. 4 ed. São Paulo: Perspectiva, 2006, p. 33-48. 

CAMPOS, Haroldo de. Transcriação. Org. Marcelo Tápia e Thelma Médici Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013. 

CASSIN, Barbara. Elogio da tradução: Complicar do universal. 1. ed. [S. l.]: WMF Martins Fontes, 2022. 206 p. NEGRI, Ada. Fatalità. Milão: Fratelli Treves, 1918.