Propostas aceitas - XXI Congresso ABPI

TÍTULO DO SIMPÓSIO:

Italiano per bambini: olhar sensível para a língua estrangeira na educação básica e nos espaços alternativos de ensino

PROPOSTAS ACEITAS (comunicações orais / pôster)

A literatura infantil no ensino de língua e cultura italiana: proposta de uma sequência didática à luz de Le avventure di Pinocchio, de Carlo Collodi

Simone Lopes de Almeida Nunes - Doutora/UFC

A comunicação tem o escopo de apresentar a elaboração de uma sequência didática (SD) com tarefas de tradução com a obra Le avventure di Pinocchio aplicada em um curso de extensão ofertado pela Casa de Cultura Italiana (CCI) da Universidade Federal do Ceará (UFC). Resgatar mais uma vez o clássico personagem literário de Collodi e colocá-lo na sala de aula de ItLE concentra a intenção desta pesquisa. Ademais a literatura infantil dispõe de diversas temáticas que não se restringem somente à criança, fator que diminui o filtro afetivo no ensino de LE para adultos. As aulas de LE são geralmente pautadas pela diversidade de temas, assim sendo, trazer a literatura infantil pode estimular o estudante adulto a: recordar a própria infância; aprofundar aspectos sociais e culturais; falar das suas emoções; fazer uso da descrição com os livros-imagens ou somente com as ilustrações; usar a imaginação criando novos finais para contos já conhecidos; criar uma história através das ilustrações, refletir sobre o seu comportamento, as suas ideias, as suas crenças; aprofundar um vocabulário específico; ou simplesmente se divertir com uma leitura agradável. Nesta pesquisa, a sequência didática proposta assumiu um papel central em um curso extensionista ofertado na Casa de Cultura Italiana da UFC para estudantes de ItLE com nível mínimo de conhecimentos B1 do QECR (2001, 2020). Os resultados obtidos mediante as produções, as reflexões sobre a prática tradutória, os debates nos encontros e os questionários aplicados com os discentes comprovam a importância da tradução como recurso nas aulas de ItLE. Tal recurso se revelou difícil para a maioria das estudantes, mas também propício para o enriquecimento de vários aspectos culturais envolvendo esse clássico da literatura infantil italiana, possibilitou a autonomia das estudantes em suas práticas e escolhas tradutórias, oportunizou uma relação entre a narrativa e a experiência de vida dos estudantes com atividades escritas e de conversação, contribuiu para um maior aprofundamento da obra literária estudada, finalmente, ensejou o aprofundamento dos aspectos gramaticais e estilísticos envolvendo a obra. Apoiamo-nos em teóricos da tradução, tais como Hurtado Albir (2005), Balboni (2011), Colina (2015) e Nord (2016), e, no campo das SDs, em Zabala (1998) e Kumaravadivelu (2006). Sobre aspectos de literatura infantil, consultamos trabalhos de Zilberman (1994), Canton (2005), Rios (2012) e Boero e De Luca (2016).

PALAVRAS-CHAVE: Ensino de ItLE; Literatura Infantil Italiana; Pinocchio; Sequência Didática; Tarefas de tradução.

REFERÊNCIAS:

BALBONI, E. Paolo. Didattica dell’italiano come lingua seconda e straniera. Torino: Loescher, 2019.  

BALBONI, E. Paolo. A tradução no ensino de línguas: história de uma difamação. Tradução de Maria Teresa Arrigoni. In-Traduções, Florianópolis, v. 3, n. 4, p. 101-120, 2011.   

CANTON, Katia. Era uma vez Perrault. São Paulo: DCL, 2005.  COLLODI, Carlo. Le avventure di Pinocchio. Edizione critica a cura di Ornella Castellani Pollidori. Pescia: Fondazione Nazionale Carlo Collodi, 1983. 

HURTADO ALBIR, Amparo. A aquisição da competência tradutória. Aspectos teóricos e didáticos. In: PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia; ALVES, Fábio (org.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: UFMG, 2005. p. 19-58. 

HURTADO ALBIR, Amparo. Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes. España: Edelsa, 1999. 

HURTADO ALBIR, Amparo. Hacia un enfoque comunicativo de la traducción. In: II Jornadas Internacionales de Didáctica de Español Lengua Extranjera. Madrid: Ministerio de Cultura, 1988a. p. 53-79. 

HURTADO ALBIR, Amparo. La traducción en la enseñanza comunicativa. Cable, Madrid, n. 1, p. 42-45, 1988b. 

NORD, Christiane. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Tradução e adaptação coordenadas por Meta Elisabeth Zipser. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.   

ORTALE, Fernanda Landucci. Introdução ao pós-método no ensino de línguas. Campinas: Pontes Editores, 2023.   ZILBERMAN, Regina. A literatura infantil na escola. São Paulo: Global, 1994.