TÍTULO DO SIMPÓSIO:
Observando o léxico: os fazeres lexicográficos, fraseológicos, terminológicos, pedagógicos, literários e tradutológicos tangenciados ou permeados pela tecnologia
Claudia Zavaglia - UNESP/IBILCE
O estudo das cores sob a perspectiva linguística revela como diferentes culturas categorizam e interpretam o universo cromático. À vista disso, este estudo investiga a dicionarização e consequente existência de correspondentes tradutórios em português para itens lexicais especializados que fazem referência a nomes de cores, os cromônimos, pertencentes a algumas categorias semânticas: (i) PIGMENTOS: “Arancio di Zolfo”, “Azzurro di Berlino”,“Giallo Bottone d’oro”, “Verde Malaquite”, “Verderame”; (ii) CORANTES: “Rosso di Metile”, “Blu Nilo”; SUBSTÂNCIAS: “ Cera Gialla”, “Lignite Nera”, dentre outras. Visamos destacar a interação entre Tradução, Lexicografia e Terminologia, abordando a tradução especializada e a análise dos desafios terminológicos enfrentados pelos tradutores. Baseamo-nos em pressupostos teóricos da Terminologia, da Lexicografia e da tradução especializada, apoiando-nos em Haensch (1982), Cabré (2004), Krieger (2006), Hurtado Albir (2011), Bevilacqua e Kilian (2017). A metodologia adotada consiste em três etapas principais: (i) verificação da presença desses termos em dicionários monolíngues italianos, como Treccani (2025), De Mauro (2025) e Garzanti (2025), e em dicionários monolíngues brasileiros, como Houaiss (2009; 2025), Michaelis (1998; 2025) e Aurélio (2010); (ii) análise da correspondência tradutória desses termos, caso estejam dicionarizados, avaliando se há equivalência direta ou se ocorrem lacunas lexicográficas e (iii) legitimação dos termos na WebCorpus. Objetivamos verificar até que ponto esse recorte possui correspondentes formais e semânticos entre as duas línguas e como os dicionários tratam esses termos. Ao sistematizarmos e compararmos os dados entre essas línguas, analisamos padrões linguísticos e morfossintáticos, diferenças culturais e alterações terminológicas, dentre outros. A ausência de correspondentes diretos pode indicar a necessidade de sua inclusão em futuras obras ou sugerir adaptações tradutórias. A pesquisa reforça a relevância da análise contrastiva entre italiano e português no âmbito terminográfico, demonstrando como a presença (ou ausência) de termos em dicionários e/ou glossários reflete particularidades culturais e discursivas das línguas em questão.
PALAVRAS-CHAVE: Processo tradutório; Terminologia; Microestrutura; Cromônimos especializados
REFERÊNCIAS:
BEVILACQUA, C. R.; KILIAN, C. K. (2017). Tradução e Terminologia: relações necessárias e a formação do tradutor. Domínios de Lingu@ gem, v. 11, n. 5, p. 1707-1726
CABRÉ, M. T. La terminología en la traducción especializada. In: GONZALO GARCÍA, C.; GARCÍA YEBRA, V. (Ed.). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros, 2004. p. 89-125. (Colección Instrumenta).
DE MAURO. Il nuovo De Mauro. 2025. Disponível em: https://dizionario.internazionale.it/. Acesso em: 21 jul. 2025.
FERREIRA, A. B. H. Novo Dicionário Eletrônico Aurélio versão 5.11a. 5. ed. Curitiba: Positivo, 2010. (versão eletrônica)
GARZANTI. Dizionari Garzanti Linguistica. 2025. Disponível em: https://www.garzantilinguistica.it/. Acesso em: 21 jul. 2025.
HAENSCH, G. (1982). El problema de las equivalencias léxicas. In: HAENSCH, G.; WOLF, L; ETTINGER, S.; WERNER, R. La lexicografia Madrid: Editorial Gredos, p. 518-524.
HOUAISS, A. Dicionário Eletrônico Houaiss da Língua Portuguesa. Versão 1.0. Editora Objetiva, 2009.
HOUAISS, A. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. UOL: Editora Objetiva, 2025. Disponível em: https://houaiss.uol.com.br/corporativo/apps/uol_www/v6-0/html/index.php#0. Acesso em: 21 jul. 2025.
HURTADO ALBIR, A. Traducción y Traductología Introducción a la Traductología. 5. ed. Madrid: Cátedra, 2011.
KRIEGER, M. G. (2006). Do ensino da terminologia para tradutores: diretrizes básicas. Cadernos de tradução, v. 1, n. 17, p. 189-206.
MICHAELIS. Dicionário Escolar Italiano Melhoramentos. 2025. Disponível em: https://michaelis.uol.com.br/escolar-italiano/. Acesso em: 21 jul. 2025.
MICHAELIS. Moderno Dicionário da Língua Portuguesa. São Paulo: Companhia Melhoramentos, 1998.
TRECCANI. Vocabolario della lingua italiana. Disponível em: https://www.treccani.it/vocabolario/culaccino/. Acesso em: 21 jul. 2025.