Propostas aceitas - XX Congresso ABPI (novembro 2023)

TÍTULO DO SIMPÓSIO:

INTELLETTUALI IN TRANSITO: TRADUZIONE E CIRCOLAZIONE DEL PENSIERO DELLA SINISTRA ITALIANA DEL NOVECENTO IN BRASILE

PROPOSTAS ACEITAS (comunicações orais / pôster)

O pensamento de esquerda em quadrinhos: análise da tradução de Kobane Calling, de Zerocalcare

Carolina Akemi Sueto Moreira (UFMG)

Zerocalcare, pseudônimo do quadrinista Michele Rech, vem se destacando como um dos grandes expoentes italianos na Nona Arte. Filho de pai romano e mãe francesa, cresceu e vive no bairro de Rebibbia, periferia de Roma, em meio à pobreza e à violência. Essa vivência o aproximou dos centros sociais – estruturas autônomas ou gerenciadas por ONGs em que se desenvolvem atividades culturais e recreativas, não raro estimuladoras de posições críticas ao status quo – e, consequentemente, do pensamento da esquerda, que se faz muito presente em seus quadrinhos. Kobane Calling, única HQ de Rech traduzida para o português até o momento, registra duas viagens à Síria, em dezembro de 2014 e julho de 2015, sob o justificativa de levar ajuda humanitária para as vítimas da guerra. Escrita em primeira pessoa, a HQ se aproxima de Palestina – obra-prima de Will Eisner, que inaugura o gênero de jornalismo em quadrinhos, narrando a situação das vítimas da guerra entre Israel e Palestina, nos anos 90 (SILVA; GUIMARÃES, 2003) – ao apresentar uma visão humanizada dos personagens envolvidos no conflito, ao mesmo tempo que tece duras críticas à visão distorcida do jornalismo europeu, à exploração do petróleo, à xenofobia dos discursos políticos ocidentais. A língua escolhida por Zerocalcare também é um posicionamento: usando elementos de romanidade linguística (VIVIANI, 2013; VENTURA, 2019), o autor marca sua identidade social (morador de periferia) e política (participante de movimentos de esquerda), por meio da oralidade fingida (BAGNO, 2017; ABELLA, 2020). Nosso trabalho analisa a tradução de Kobane Calling, publicada no Brasil pela Nemo, com o intuito entender de que modo o professor Fernando Scheibe lidou não só com as questões específicas da tradução de quadrinhos (ASSIS, 2016), mas com os elementos políticos e sociais ao traduzir uma obra tão rica.

PALAVRAS-CHAVE: Zerocalcare; Quadrinhos; Tradução de quadrinhos; Romanidade linguística.

REFERÊNCIAS:

ABELLA, Rosa María. La oralidad fingida en La profezia dell'armadillo de Zerocalcare. inTRAlínea, Bologna, v. 22, 2020. Disponível em: https://www.intralinea.org/archive/article/2494. Acesso em: 08 ago. 2022.

ASSIS, Érico. Especificidades da tradução de histórias em quadrinhos: abordagem inicial. TradTerm, São Paulo, v. 27, set. 2016, pp. 15-37. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v27i0p15-37. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/121369. Acesso em: 24 out. 2022.

BAGNO, Marcos. Oralidade inverossímil e romance gráfico: a tradução brasileira de Aya de Yopougon. Translatio, Porto Alegre, n. 13, p. 163-184, jun. 2017. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/translatio/article/view/72012. Acesso em: 28 nov. 2022.

SILVA, Fabiano Messias da; GUIMARÃES, Rafael Baldo. Jornalismo em quadrinhos: uma análise do uso da nona arte como suporte para a narrativa jornalística. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Comunicação) – Faculdade de Comunicação, Universidade de Brasília, Brasília, 2003. Disponível em: http://www.guiadosquadrinhos.com/monografia/jornalismo-em-quadrinhos-uma-analise-do-uso-da-nona-arte-como-suporte-para-narrativa-jornalistica-2003/47. Acesso em: 28 mar. 2022.

VENTURA, Emanuele. Periferia cittadina e periferia linguistica: il romanesco di oggi tra Zerocalcare e La Scienza Coatta. In: BOBINEAU, Julian; GOLDMAN, Julius; GOLDSCHIMITT, Stefanie; HESSELBACH, Robert; LAMBRECHT, Gabriela-Maria (ed.). Zentrum und Peripherie: Beitrage zum 32. Forum Junge Romanistik in Würzburg (16 - 19 März 2016). München: Akademische Verlagsgemeinschaft München, 2019. p. 217-231. Disponível em: https://www.avm-verlag.de/detailview?no=E96091499. Acesso em: 17 out. 2022.

VIVIANI, Andrea. Parole e nuvole: tinte di Roma nelle tavole di un fumettista [Zero Calcare]. In: MARCATO, Gianna (org.). Lingua e dialetti nelle regioni. Padova: CLEUP, 2013. p. 221-231. Disponível em: https://www.academia.edu/4028236/Parole_e_nuvole_tinte_di_Roma_nelle_tavole_di_un_fumettista_Zero_Calcare_. Acesso em: 01 nov. 2022.

ZEROCALCARE. Kobane Calling. Milão: Bao Publishing, 2016.

ZEROCALCARE. Kobane Calling: ou como eu fui parar no meio da guerra da Síria. Tradução de Fernando Scheibe. São Paulo: Nemo, 2017.