Propostas aceitas - XX Congresso ABPI (novembro 2023)

TÍTULO DO SIMPÓSIO:

TRADUÇÃO CRIATIVA

PROPOSTAS ACEITAS (comunicações orais / pôster)

Estratégias de tradução de registros linguísticos no romance multilíngue Po Cantu Biddanoa de Benvenuto Lobina

Daniel Fonnesu (UFBA)

Este trabalho apresenta um dos segmentos da minha pesquisa de doutorado no Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura da UFBA, no eixo dos Estudos de Tradução Cultural e Intersemiótica. As vertentes principais da pesquisa são duas: a implementação-análise da tradução do romance Po Cantu Biddanoa de Benvenuto Lobina (2004), e a discussão do papel do tradutor à luz do paradigma da Tradução Cultural e da minha experiência pessoal. O segmento examinado no presente trabalho diz respeito ao primeiro eixo e constitui a continuação de uma etapa anterior, já relatada no Congresso da ABPI de 2021, de mapeamento da diversidade linguística presente no romance de Lobina, no qual a língua sarda é predominante, mas em que se encontram também partes escritas inteiramente em italiano ou em code switching entre sardo e italiano. O mapeamento seguiu uma estratégia “híbrida”, cuja primeira parte consistiu na análise automática-quantitativa do romance com um algoritmo de linguística computacional (LIDDY, 2001) que devolveu estatísticas de code switching sardo-italiano por cada frase, e cuja segunda parte, usando como referencial a análise estilística sistematizada por Josep Marco (2002) e como objeto os dados obtidos na primeira fase, serviu-me para classificar os vários registros linguísticos presentes no romance a ser traduzido. A partir desta classificação, o presente trabalho pretende mostrar exemplos práticos de estratégias tradutórias que adotei para reproduzir, no texto de chegada, as características de cada registro do texto de partida, aceitando o desafio de deixar marcas visíveis do sardo, do italiano e da interação mútua entre os dois idiomas, no texto de chegada, e visando à recriação de um romance em que tais marcas possam tensionar a língua portuguesa, ao mesmo tempo interagindo com ela de forma harmoniosa.

PALAVRAS-CHAVE: tradução; romance multilíngue; pluralidade linguística; estratégias de tradução; registros linguísticos.

REFERÊNCIAS:

LIDDY, Elizabeth D. Natural Language Processing. In: Encyclopedia of Library and Information Science. New York: Marcel Decker, Inc., 2001.

LOBINA, Benvenuto. Po Cantu Biddanoa. Nuoro: Ilisso, 2004.

MARCO, Josep. El fil d’Ariadna: Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo Editorial,
2002.