Propostas aceitas - XX Congresso ABPI (novembro 2023)

TÍTULO DO SIMPÓSIO:

(TRANS)FORMAÇÃO DOCENTE E A EDUCAÇÃO LINGUÍSTICA EM LÍNGUA ITALIANA: CAMINHOS POSSÍVEIS

PROPOSTAS ACEITAS (comunicações orais / pôster)

Atividade de competência tradutória com os capítulos 3, 5, 6 e 7 de Le avventure di Pinocchio e a reflexão dos seus aspectos sociais

Simone Lopes de Almeida Nunes (UFC)

Acreditamos que a literatura infantil é uma importante ferramenta que pode auxiliar na formação de leitores críticos. A literatura permeia grande parte da trajetória do graduando de Letras, mas muitas vezes não são apresentadas atividades que impulsionem uma reflexão crítica e transformadora. A nossa proposta de comunicação é sugerir uma atividade de competência tradutória (NORD, 2016) com uma significativa obra da literatura infantil italiana, Le avventure di Pinocchio, de Carlo Collodi, publicada em 1883. A obra foi publicada em um período de significativas mudanças históricas, políticas, sociais e educacionais. Inserida no final do século XIX, a Itália vivia as consequências da sua recente unificação, o movimento do Risorgimento buscou unificar o país entre 1815 e 1870. O personagem Pinocchio é considerado símbolo nacional de identidade italiana (ASOR ROSA, 1985) por representar a miséria, as privações sofridas pela população italiana daquele período que buscava uma dignidade na vida enquanto as instituições se organizavam politicamente naquele cenário (CANDELORO, 1968). Propor uma atividade de tradução com os capítulos 3, 5, 6 e 7 da obra objetiva não somente fazer com o que o estudante reflita aquele período de miséria e os diversos desafios vividos pelo personagem na luta pela sobrevivência, mas sobretudo construa uma ponte com a nossa realidade brasileira atual, ainda com tantos desafios na esfera social. A tradução como ferramenta pedagógica é de grande valia para a aprendizagem de uma língua estrangeira, como afirma Hurtado Albir (1999), e, quando contextualizada com elementos sócio-culturais, torna-se mais significativa e eficaz, além de contribuir para formação da identidade cultural do indivíduo, bem como para o aprimoramento do conhecimento da língua materna. O nosso intuito é de apresentar uma proposta de atividade que alinha a tradução ao ensino de língua italiana através da literatura infantil, aproximando o estudante do curso de Letras ou da extensão não apenas da língua, mas sobretudo da cultura que a constrói.

PALAVRAS-CHAVE: Pinocchio; competência tradutória; ensino; tradução cultural; aspectos sociais.

REFERÊNCIAS:

CANDELORO, Giorgio. Storia dell”Italia moderna V. La costruzione dello Stato unitario, 1860-1871. Milão: Feltrinelli, 1968.

COLLODI, Carlo. Pinocchio. Introdução e comentário crítico de Fernando Tempesti. Firenze: Felice Paggi Editore, 1883.

HURTADO, ALBIR, Amparo. Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa, 1999.

NORD, Christiane. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Tradução e adaptação coordenadas por Meta Elisabeth Zipser. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.

ROSA, Alberto Asor. Storia della letteratura italiana. Firenze: La Nuova Italia, 1985.